Simón Carbajal

   by Jorge Luis Borges (1899-1986) [translated by Robert Mezey]

 

Antelo's fields, 1890 or so,

My father had charge of him.  Perhaps they exchanged

A few sparing and long-forgotten words.

He remembered nothing of the man but this:

The back of his dark-skinned left hand crisscrossed

With scratches--claw marks.  Back then, on the ranch,

Everyone worked out his own destiny:

This one broke horses, that one was a wrangler,

Another man could rope like nobody else--

Simón Carbajal was the jaguar man.

Whenever a jaguar preyed upon the sheepfold

Or someone heard her growling in the darkness,

Carbajal would track her into the mountains.

He took a knife with him, and a few dogs.

And when at last he closed with her in a thicket

He would set the dogs on her.  The tawny beast

As like as not sprang suddenly on the man

Shaking a poncho draped over his left arm,

Both shield and a muleta.  The white belly

Was unprotected and the animal

Felt the knife as it entered her and felt

The steel burning inside her as she died.

The duel was fatal, and it was infinite.

He went on killing always the same jaguar

Which was immortal.  Don't let this surprise you

Too much.  His destiny is yours, and mine,

Except for the fact that our jaguar takes forms

That change continuously.  Call it Hatred,

Or Love, or Hazard, call it Every Moment.

 

 

RETURN TO VERSE ARCHIVE

HOME