Meditation
by Charles Baudelaire (1821-67) [translated by Walter Martin, 1997]
A
gradual numbness spreads through streets and homes.
Be patient, Pain, and tranquillised, at best;
You wanted Evening back, and here it comes,
Bringing anxiety to some, to others rest.
While mortal vermin race to harvest shame
And kiss relentless Pleasure's whip as fast
As it can punish them, and make them swarm,
Walk hand in hand away with me at last,
Far from it all. The Past, in faded gown,
From her dress circle in the sky leans down.
See how Regret smiles, rising from the deep;
The Sun, under a bridge, dies in his sleep.
And all across the West -- Listen, sweet Pain! --
The Night unfurls her winding-sheet again.
The poem in the original French:
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus
tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.